EMISIUNI A-Z | Lecturi paralele
”Lecturi paralele”. Prima ediție. Vocile scriitorilor Serghei Esenin, Thomas Mann, Miguel Ángel Asturias Rosales și Giuseppe Ungaretti (1969)
Redactor: Josette Maidanek. Fonoteca Radio România (inv. 58477).
Prima ediție a emisiunii "Lecturi paralele"
min. 0'40" - Redactorul emisiunii, Josette Maidanek, prefațează emisiunea "Lecturi paralele".
min. 1'33" - vocea lui Serghei Esenin. Poetul citește Spovedania unui derbedeu.
min. 3'52" - vocea lui Thomas Mann. Scriitorul prezintă conferința Permanența spirituală a unui popor, cu ocazia unei vizite făcute la Lübeck, orașul său natal, în 1955.
min. 5'22" - poetul Miguel Ángel Asturias Rosales citește poezia Grădina pământului de aur.
min. 7'02" - Giuseppe Ungaretti citește poezia Pământul.
Versiunile românești în traducerea lui George Lesnea, Tiberiu Utan și Dragoș Vrânceanu au fost interpretate de Mihai Dogaru și Ludovic Antal.
min. 8'52" - Rubrica "Modele de artă interpretativă". Laurence Olivier citește un fragment din poemul Little Gidding de T.S. Eliot. Același fragment este citit de Fory Etterle, în versiunea Victoriei Dragu.
min. 12'11" - Paul Valéry, Cimitirul marin, în interpretarea actorilor Jean Vilar (min.12'26") și Emil Botta (min.13'28").
Durata: 19'57".
Despre emisiune: Redactor: Josette Maidanek. "Lecturile paralele" a oferit iubitorilor de literatură prilejul de a asculta lucrări valoroase, interpretate atât în limba în care respectivele lucrări au fost scrise, cât și în versiune românească. O preocupare permanentă a redacției a constituit-o difuzarea unor pagini din scrieri românești traduse în limbi străine și publicate peste hotare. Fragmentele literare au fost interpretate fie de mari actori străini (Laurence Olivier, Paul Scofield, Jean Vilar, Ruben Simonov, Madeleine Renaud ș.a.) și de mari actori români (G. Storin, G. Vraca, I. Manolescu, Emil Botta ș.a.), fie de scriitorii înșiși. Astfel, au putut fi ascultate glasurile lui Paul Eluard, Guillaume Apollinaire, Thomas Mann, Serghei Esenin, Evgheni Evtușenko etc. Lucrările românești prezentate în diferite limbi străine au fost adeseori citite de înșiși scriitorii care le-au tradus: I. Ritsos, R. Alberti, I. Kojevnikov, Rosa del Conte etc. Adeseori, emisiunea a cuprins interviuri cu scriitori care au împărtășit din experiența muncii lor de traducători: Nina Cassian, Mihnea Gheorghiu, Mihai Beniuc, Dan Duțescu, Leon Levițchi etc.